Barbara Carle's Poetry

Back and Front Covers of Tangible Remains/ Toccare quello che resta

For orders or more information on this book please visit the link below:

Ghenomena Edizioni, 2009

 

 

(To read reviews of this book click here)

(Per leggere recensioni di questo libro cliccare qui)

 

Front Cover of Don't Waste My Beauty, Caramanica, 2006.

In November of 2000 Carle won the Premio Nazionale Frascati (Sezione Straniera, Italo Alighiero Chiusano) for the Translation into Italian and Publication in Italy of Don't Waste My Beauty, translated into Italian by Antonella ANEDDA.

 

Back and Front Covers of NEW LIFE, available from GRADIVA PUBLICATIONS




 

A brief selection of previously published poems:

 

Pencil

 

Stark

piece

of wood

whose

surface

is smoothly

painted.

A pointed

tip,

a rubber

top,

a vein

of lead

flows

from

its pink

head

to its

sharp

tip

that turns

into

a trip.

Its grey

stuff

doesn't

stick,

may be

erased

like claw

marked

sand.

Its lead

is light

but has

the taste

of brain

drops

that slip

from the

hand.

 

from Connecticut River Review, 1990.

Now in Tangible Remains/Toccare quello che resta, Ghenomena Edizioni, 2009.

 


Scarf

Fibrous delicacy slides through the fingers,
silkily enfolds the body blending the substance
of its allure to infinite ends.
Imperceptibly slips through the hands,
deliciously rips when tugged,
fits anywhere like a caress,
moves suavely like a long blue tress of sky.

Sciarpa

Una fibrosa delicatezza scivola tra le dita,
avvolge il corpo di seta
mentre armonizza fini infiniti
nella sostanza del suo fascino.
Sfila impercettibilmente fra le mani,
si strappa deliziosamente quando è tirata
sa adattarsi a tutto come una carezza,
si muove come una lunga treccia azzurra di cielo.

Now in Tangible Remains/Toccare quello che resta, Ghenomena Edizioni, 2009.


Alice of Wonderland in the Catacombs of Paris

Silence, inferior mortals!
This is our infinite empire.
Silence, vain kings of flesh!
Here lies eternal fire.

Strolling through a storehouse;
Oh! the wares are human!
Endless tunnels bordered
by stacks of yellowed bones.
All having been diligently
piled for display, one upon
the other, topped by leper skulls.

Welcome, from frozen grimaces
of fear; contorted smiles of sleep.

It seems queer,
that I should bear relation
to these dry sticks
and former heads--
that beneath my sturdy flesh
should lie a sculpture
resembling those I see crowning
these gruesome piles.    

How wondrous and astonishing
that someone will one day
stare at me
as I stare at these empty sockets.
Sockets once filled with transparent
pudding and a fine rose network
of threads and color.
Sockets now blown out,
as the tottering
flame of the candle
I now clutch will be blown out.

Stains of exclamations,
to warn me, the proud mortal fool.
But I can feel bones
beneath the warmth of my skin
as well as swelling tears.

I was what you are now,
you will become what I now am.

Silly skulls!
you imprison my gaze
in a calm and mocking lock,
arresting my reserve.
We are relatives, you suggest.
Amidst your ranks that stand so still
I have a waiting family.
That's too far away!
Why, I could play
with these tobacco drenched toys.
My skin is growing softer.
Will someone play with me?


Alice delle meraviglie nelle catacombe di Parigi

Silenzio, piccoli mortali!
E nostro questo impero d'infinità!
Silenzio, vani re carnali!
Del fuoco qui riposa l'eternità!

Sto facendo una passeggiata in un magazzino.
Che sorpresa! La merce è umana!
Gallerie senza fine orlate
da tumuli di ossa ingiallite.
Tutte ammucchiate con diligenza,
per la mostra, uno sopra l'altro,
incoronate da lebbrosi teschi.

Benvenuti, da gelate smorfie
di paura, contorti sorrisi di sonno.

Mi sembra strano
essere apparentata
a queste ex teste
e a questi bastoni insecchiti--
che sotto la mia pelle robusta
possa esistere una scultura
come queste in cima
ai macabri tumuli.

Che meraviglioso e sorprendente
che un giorno qualcuno
mi fisserà
come io fisso queste orbite vuote.
Orbite una volta riempite di gelatina
trasparente e di una fine rete rosa
di fili e di colore.
Orbite spente ora
come l'incerta fiamma
della candela che tengo
sarà spenta.

Macchie di moniti
per avvertire me, l'orgogliosa sciocca mortale.
Però posso sentire le ossa
sotto il calore della mia pelle
assieme a crescenti lacrime.

Fui quello che tu adesso sei,
diventerai ciò che io ora sono.

Ridicoli teschi!
Tenete il mio sguardo
in una beffarda e calma serratura
fermando le mie riserve.
Siamo parenti, mi dite.
Tra le vostre file che restano
talmente immobili,
ho una famiglia che mi aspetta.
Questo è veramente troppo lontano!
Infatti, potrei giocare
con questi giocattoli imbevuti di tabacco.
La mia pelle si sta ammorbidendo.
Qualcuno vuole giocare con me?

 


Theft

The grievous kindling of my battered heart
reminds me of thieves who forced the chasm
fingered my underclothes, raped me in absentia
stole my antique rose of light in a spasm
of greed and voracious dementia.
These painful stirrings remind me
of your beloved face sallowed by death
transformed into a hideous corpse,
your mouth stuck open in its final retort,
the beauty of your person maimed and warped
by a gaping cry of infinite remorse.
These murky stirrings remind me
of your surrender to the ultimate theft
when your breathing slowed and you wheezed,
and somehow expired leaving us bereft.
These stirrings of my battered heart remind me
of your skeletal body’s bloodless mouth,
and the Auschwitz photo of traumatic depth
where cadavers piled industrial mounds--
at the evil factory of mortal theft.
Now, the unspeakable rests on your dead face,
and I am left with grievous stirrings of space.


Furto

Il doloroso incendiarsi del mio cuore battuto
mi rammenta i ladri che forzarono il baratro,
mi violentarono in absentia,
toccarono con le dita la mia biancheria intima
rubarono la mia antica rosa di luce in uno spasimo
di avidità e di vorace demenza.
Questo dolente tumulto mi richiama
il tuo amato volto ingiallito dalla morte
trasformato in orrendo cadavere
la bocca rimasta aperta nella smorfia finale
la bellezza della tua persona storpiata e guastata
da uno spalancato grido d'infinito rimpianto.
Questo torbido tumulto mi rammenta
la tua resa al massimo furto
quando il tuo respiro rallentava e ansavi
ed in qualche modo spirasti e rimanemmo spogli.
Questo tumulto del mio cuore battuto mi richiama
l'esangue bocca del tuo scheletrico corpo
e la traumatica profondità della fotografia di Auschwitz
nella quale i cadaveri salivano in tumuli industriali --
all'infame fabbrica del mortale furto.
Ora l'indicibile risposa sul tuo volto morto
ed io mi ritrovo in un dolente tumulto di spazio.

(2005/2006)


From Tears to Calligraphy

Could I transform tears to calligraphy,
arabesques, and figures then turn
them into words
like a frustrated alchemist
longing to be heard
in an absolute chamber of silence.
May the saline flow of solitary sadness
run to smoothly balanced sounds,
rhythm, ballet of the melancholy muse
who amuses herself with the music of death.
All these isolated letters, selves, who pine
away inside lonely, divided,
forced to hide from each other,
may they fuse together
in the steps of a singular dance.
May they listen to the musical
language enhance their desolate alienation
in the ongoing creation
of minute and intricate choreography
by a plume, costumed ballerina
in a remote writing room of transformation.


Dalle lacrime alla calligrafia

Potessi trasformare le lacrime in calligrafia
ghirigori e figure, svolgerli
in parole
come l'achimista frustrato
che desidera di essere ascoltato
in una camera assoluta di silenzio.
Possa la salina corrente solitaria di tristezza
scorrere in suoni suavemente equilibrati
ritmo, balletto della malinconica musa
che gradisce la musica della morte.
Tutte queste lettere isolate, esseri che bramano
dentro soli, divisi,
costretti a nascondersi l'uno dall'altro--
possano fondersi insieme
nei passi di una singolare danza.
Possano tutti sentire il musicale
linguaggio mentre adagia la loro smarrita alienazione
nella creazione continua
della piuma,  ballerina in costume,
di una intricata e minuta coreografia,
in una solitaria camera di trasformazione

(2007)


Rage

I'm not alone with this eventful rage
that eats at us with angry injuries.
Rampaging greed cannot help but engage
the wrath of men and women trapped by furies

of bile and ignorance on fearful stages
of bigotry and power where the spurious
devices of politicians warp the sages
of truth while they sanction injurious

insanities of archaic Bible ages
so tribal vehicles may roar their fury
with fuels that set fire to children in cages
devoutly blessed by atomic juries.


 Rabbia

Non sono sola con questa rabbia movimentata
che divora noi con adirate ferite.
La smaniosa cupidigia non può che impegnare
lo sdegno di uomini e donne intrappolati da furori
di bile ed ignoranza su spaventosi palcoscenici
di bigottismo e di potere dove gli ingannevoli espedienti
di politici piegano i saggi della verità mentre santificano
oltraggiose pazzie di arcaiche epoche bibliche
affinché i tribali veicoli possano ronzare la loro furia
con carburanti che appiccano il fuoco ai bambini in gabbie
devotamente benedette da giurie atomiche.

(2007)

 

From Hebenon, November, 2007, Anno XII Terza Serie, n. 9: 34-43.

 

During My Bengali Adolescence


During my Bengali adolescence
I learned karaits were deadly four inch snakes
whose forked tongues distinguished them from worms.
Brown, moist, they clustered soil like pubescence
and swarmed tangled, glistening near the lake
where they would crumble the humus and churn.
American adolescence did twist
my remembrance of kraits into depths
of Bengal which gnawingly fed on me.
They darted in me with their dank mist,
they slithered through my fluent eyes
and leapt in a mirror that flashed them back at me.

Previously in Chelsea # 72, 2002, now in Don't Waste My Beauty


*
Fair Weather


Fair weather has returned. I am in the sun
following the gentle forms of the hills.
The rolling landscape with its warm tones runs
its soft greens around red tiled roofs and stills
my heart that blends with the flow of cypress trees.
Before me there are lemons, olives, peaches,
figs, apricots and grapes with curling leaves
extending as far as the eye can reach.
Touches of lavender, flashes of poppy
and more. In the fields they are burning hay
or something that exudes a full and earthly
perfume. All is sweet and strong. The soul strays.
I am like that robust black cat with white
spots on her tummy or those lizards that bask
in unawareness, simply being in light
beneath the blue sky, in the wind, on earth.

From Poet, Vol. 5, No. 2, Fall/Winter 1993/94
*
Untitled Poem Number 11


1
Lime green skin contains bright meat;
acidulously sweet when cut with salt
and machete.
Tangy darts hammer the palate.
Bitter honey secretions in mouth.
Adolescent fruit whose juice
leaves fingers sticky.


2
Battered cart filled with green fruit.
Sandals molded to brown feet.
Unkept toenails.
Worn straw hat, old baggy pants.
Pale loose shirt, dark weathered face.
Toothless smile, beneath black moustache.
Little bag of salt.
Calloused labored hands.
Machete.

From Poet, Vol. 5, No. 2, Fall/Winter 1993/94.

Now in Tangible Remains/Toccare quello che resta, Ghenomena Edizioni, 2009.


*
No


No.
I don't care
to be a bird
despite all
I've heard about swans
and sparrows.
I've also heard
the word of Icarus
as he fell
and I enjoy
my own fleshliness.



From Touchstone, Volume XXI, Winter 1996/1997


Poem Number 49


(hommage à la mer en souvenir d'un père mort)


W
obbly letters on scrap paper:
a V
then a U: double you.
t
he marks are irregular but strong.
Edifice of capitals, incompletely
r
ounded yet legible.
W
edge of the A hangs crooked
attempting to make it across.
T
he T is smaller than other letters,
e
minent nevertheless.
R
efluent back of E curves,
w
ith top limb missing.
A
lone R flourishes,
t
angently arabesque, it is
e
tched uniquely:
R for Robert.


After patiently repeating
"water," you wrote "water"
on paper.
Your turquoise eyes
lit up with accomplishment
when you saw me understand.
In the hospital
water
is not such a natural thing.
The few sips you drank
made you choke.


From North Texas Review, 1998

Now in Tangible Remains/Toccare quello che resta, Ghenomena Edizioni, 2009.