Cuando examiné por primera vez el website 'Pascal' del Dr. Ronald Tanaka, me impresionó mucho la manera de que había logrado integrar temas de la cultura oriental con un tratamiento tan lleno de sensibilidad ante tales cuestiones de la sociedad estadounidense actual como la enfermidad y la muerte, las relaciones interraciales, y la orientación sexual. Después de haberme familiarizado mejor con la obra del profesor Tanaka, le sugeré que una presentación plurilingue concordía bien con el multiculturalismo que carictariza su visión artistica. Estábamos de acuerdo en que Pascal no se prestaba para ser traducido, pero que la temática de 'Vino y Té', un antiguo proyecto suyo, sería apropriada para un público lector más amplio. Ya que mi nivel de conocimientos de español era aceptable, y podía identificarme fácilmente con el personaje de la joven Madeline Giboin, me ofrecí a intentar una traducción del primer parte del proyecto. Los poemas que resultaron de mis esfuerzos aparecen en este website, que está conectado con la publicación online del inglés original. En parte, el verso escueto de la traducción toma como ejemplo las Odas de Pablo Neruda y los Haiku de Borges. Sin embargo, no pretende conformarse a ninguna tradición poetica en particular, y la conservación del sabor familiar del original se ha traducido en un tono poco académico. Hice la traducción con el objetivo fundamental de producir una poesía que tenga mérito artistico propio, y que sea accesible tanto a la gente del mundo hispanoparlante, con sus multiples y variados tradiciones culturales, como a los estudiantes de la lengua española. Aunque el estilo le los poemas no está elevado, ni tampoco es su forma compleja en aparencia, no tardé mucho en descubrir bajo esta superficie de informalidad una estructura sintáctica estricta que rompía fácilmente en la transición al español. Sin embargo, hice todo lo que pudiera para aproximar la armonía estructural de las poemas en su conjunto, y también para reflejar fielmente alguna aparencia aislada de lógica disjuctiva o de anomalía linguísta. La ironía de los poemas se basa en el hecho de que Madeline no consigue expresar en el lenguaje de una adolescente el significado de la ceremonia de té y la relación que éste tiene con la vida cotidiana -- conceptos que sin embargo entiende institivamente. Através de su personaje, el poeta puede expresar de manera natural la verdadera insuficiencia del lenjuaje explícito, y este émfasis en lo intuitivo concuerda con los principios del Zen Budismo, la filosofía que subyace el espíritu de la ceremonia de té. En visto de que la simplicidad de los versos y la inocencia de la voz narrativa son de fundamental importancia temática, me he esforzado por conservarlas en traducción. Quiero agradecerle de nuevo a Olivia Castellano, poeta y profesor de la CSU, Sacramento, por haber facilitado el desarrollo de las traducciones y demostrado un interés sincero por las temas del proyecto.
Nancy Zimmermann
|