Barbara Carle's Poetry

Back and Front Covers of Tangible Remains/ Toccare quello che resta

For orders or more information on this book please visit the link below:

Ghenomena Edizioni, 2009

 

Book Cover Tangible Remains

 

(To read reviews of this book click here)

(Per leggere recensioni di questo libro cliccare qui)

 

Front Cover of Don't Waste My Beauty, Caramanica, 2006.

Book Cover Don-t Waste my Beauty

In November of 2000 Carle won the Premio Nazionale Frascati (Sezione Straniera, Italo Alighiero Chiusano) for the Translation into Italian and Publication in Italy of Don't Waste My Beauty, translated into Italian by Antonella ANEDDA.

 

Back and Front Covers of NEW LIFE, available from GRADIVA PUBLICATIONS

Book Cover New Life


 

A brief selection of previously published poems:

 

Pencil


Stark

piece

of wood

whose

surface

is smoothly

painted.

A pointed

tip,

a rubber

top,

a vein

of lead

flows

from

its pink

head

to its

sharp

tip

that turns

into

a trip.

Its grey

stuff

doesn't

stick,

may be

erased

like claw

marked

sand.

Its lead

is light

but has

the taste

of brain

drops

that slip

from the

hand.

*

Matita

 

Nudo

pezzo

di legno

la cui

superficie

è politamente

dipinta.

Una punta

aguzza

una cima

di gomma

una vena

di piombo

scorre

dalla

testa

rosa

alla punta

aguzza

che

si trasforma

in viaggio.

La sua materia

grigia

non

appiccica

può essere

cancellata

come la

sabbia

graffiata.

Il suo piombo

è leggero

ma ha il sapore

di gocce

mentali

che scivolano

dalla mano.

 

--From Tangible Remains/Toccare quello che resta, Ghenomena Edizioni, 2009.

*


Scarf

Fibrous delicacy slides through the fingers,
silkily enfolds the body blending the substance
of its allure to infinite ends.
Imperceptibly slips through the hands,
deliciously rips when tugged,
fits anywhere like a caress,
moves suavely like a long blue tress of sky.

Sciarpa

Una fibrosa delicatezza scivola tra le dita,
avvolge il corpo di seta
mentre armonizza fini infiniti
nella sostanza del suo fascino.
Sfila impercettibilmente fra le mani,
si strappa deliziosamente quando è tirata
sa adattarsi a tutto come una carezza,
si muove come una lunga treccia azzurra di cielo.

--Now in Tangible Remains/Toccare quello che resta, Ghenomena Edizioni, 2009.

*

 

During My Bengali Adolescence


During my Bengali adolescence
I learned karaits were deadly four inch snakes
whose forked tongues distinguished them from worms.
Brown, moist, they clustered soil like pubescence
and swarmed tangled, glistening near the lake
where they would crumble the humus and churn.
American adolescence did twist
my remembrance of kraits into depths
of Bengal which gnawingly fed on me.
They darted in me with their dank mist,
they slithered through my fluent eyes
and leapt in a mirror that flashed them back at me.

--Previously in Chelsea # 72, 2002, now in Don't Waste My Beauty


*
 

Il giardino vero


La mia anima ha un giardino vero

di fiori d'arancio e di gelsomino

di limone di lavanda e pero

d'olivo d'alloro e rosmarino

d'uva fragola di mora e mistero

di rosa gardenia e ciclamino

di salice tiglio cipresso altero

di ginestra mughetto biancospino

delle terrestri sovrane dell'aria

tre sequoie matrone vertiginose

dell'eucalipto aulente della palma

melodiosa docile originaria

dell'infanzia essenze armoniose.

Una veemente oasi di calma.


From Arenaria ragguagli di letteratura cinque a cura di Lucio Zinna, 2011, p. 61.